Lehrende/r: Dr. Claudia Türk
Veranstaltungsart: Übung
Anzeige im Stundenplan: 06.BA.008.0041
Semesterwochenstunden: 2
Credits: 3,0
Unterrichtssprache: Deutsch
Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 40
Prioritätsschema: Senatsrichtlinie zzgl. Bevorzugung höherer Fachsemester Zulassung gemäß Richtlinie über den Zugang zu teilnahmebeschränkten Lehrveranstaltungen vom 07. März 2007. Nähere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte www.info.jogustine.uni-mainz.de/senatsrichtlinieÜber die Senatsrichtlinie hinaus werden bei der Platzvergabe für diese Veranstaltung Studierende höherer Fachsemester bevorzugt berücksichtigt.
Voraussetzungen / Organisatorisches: Zur Erbringung der "aktiven Teilnahme" werden Studierende dazu aufgefordert, regelmäßig Aufgaben/Übersetzungen in akzeptabler Form auf Moodle hochzuladen. Weitere Einzelheiten werden in der ersten Sitzung besprochen. Studierende können in dem Kurs allerdings auch eine Modulprüfung ablegen (in diesem Fall wird am Ende des Semesters eine 90-minütige Klausur geschrieben, die qualitativ bewertet, also benotet wird); eine dritte Option (je nach Anmeldung) ist das Schreiben einer Klausur (90 Minuten), bei der die Bewertung entweder be oder nb ist.
Inhalt: Veranstaltungsbeschreibung ÜÜ EN-DE: Übersetzt werden allgemeinsprachliche (populärwissenschaftliche) Texte – pro Sitzung ein Text – zu unterschiedlichen Themen (z. B. aktuelles Zeitgeschehen, Psychologie, Politik, Gesundheit/Medizin etc.) Es soll an den Fähigkeiten gearbeitet werden, 1. begründbare übersetzerische Entscheidungen treffen zu können, 2. beurteilen und bewerten zu können, was eine richtige / eine gute / eine sehr gute Übersetzung darstellt, 3. den deutschen Zieltext eigenständig korrigieren / lektorieren zu können („post-editing“; Ausbau der muttersprachlichen Kompetenz), um ein qualitativ hochwertiges Translat zu erstellen.