Lehrende/r: Prof. Dr. Christoph Rösener
Veranstaltungsart:
Vorlesung
Anzeige im Stundenplan:
07.B95.180
Semesterwochenstunden:
2
Unterrichtssprache:
Deutsch
Min. | Max. Teilnehmerzahl:
- | -
Voraussetzungen / Organisatorisches:
Scheinvoraussetzungen:
- regelmäßige Teilnahme an der Vorlesung
- aktive Mitarbeit
- Abschlussprüfung (45 Minuten) am Ende des Semesters
Arbeitsmaterial:
- Literaturliste wird bereitgestellt
- Keine Bereitstellung eines Vorlesungsskriptes
- ggf. Bereitstellung der verwendeten Folienpräsentationen
Organisatorisches:
Die Vorlesung wird im WS 2023/24 als synchrone, hybride Lehrveranstaltung durchgeführt (Präsenzveranstaltungen, Online-Präsenzveranstaltungen, Moodle, Podcasts etc.)
Die Durchführung von Präsenzveranstaltungen ist dabei abhängig von der Pandemie-Situation bzw. davon, ob eine Einhaltung der geltenden Abstandregeln und Hygienevorschriften mit der gegebenen Gruppengröße möglich ist.
Inhalt:
Die Vorlesung stellt eine Verknüpfung von Sprachwissenschaft, Translationswissenschaft, Korpuslinguistik und Sprachtechnologie dar.
Themen innerhalb der Vorlesung sind:
Sprachwissenschaftliche Grundlagen
Sprachgeschichte und Sprachentwicklung, Semiotik, Phonetik und Phonologie, Graphematik und Orthographie, (translationsrelevante) Morphologie, Morphologische Analyse, Wortbildung und Flexion, Traditionelle Syntaxanalyse, Semantische Grundbegriffe, Pragmatik und Textkommunikation
Fachsprachen und Fachwortschatz, Gliederung der Fachsprachen, Fachtextsorten, Allgemeine Strukturmerkmale von Fachsprachen im Bereich Wortschatz, Grammatik, Text, Grundlagen der Terminologiewissenschaft und der Terminologielehre
Translationswissenschaftliche Grundlagen
Linguistische Übersetzungstheorien; dazu korrespondierende Übungen zu übersetzungsbezogener Textanalyse, Übersetzungstypen, Problemlösungsstrategien
Neuere Tendenzen in der Translationswissenschaft
"Übersetzen und Dolmetschen - ein Berufsbild im Wandel" - aktuelle Entwicklungen in der Berufspraxis, Bedarfsanalysen Arbeitssprachen/ Übersetzungsrichtungen/ Fachrichtungen, technische Neuerungen beim Übersetzen bzw. in der Verbindung von Sprache/Übersetzung und Computer
"Prozessgestütztes Übersetzen" - Abläufe und Akteure im modernen Translationsprozess, Auswirkungen auf die Übersetzungsleistung, Internationalisierung, Interdisziplinarität, Schwarmübersetzung (Crowd-Translation)
rechtliche Aspekte beim Übersetzen im Zusammenhang mit Urheberschaft und Einsatz von Technik und Vernetzung, gesamtgesellschaftliche Aspekte der Technologisierung der Translation etc.
Sprach- und Translationstechnologie
Grundlagen der maschinellen Sprachverarbeitung, Sprach- und Terminologiekontrollwerkzeuge, Terminologie und Terminologiemanagement, Elektronische Wörterbücher / Internet-Ressourcen, Translation-Memory-Systeme, Projekt- und Qualitätsmanagementwerkzeuge, Softwarelokalisierung, Maschinelle Übersetzung und Maschinelle Übersetzungssysteme, verschiedene existierende Computeranwendungen für die Bereiche Automatische Indexierung, Information Retrieval, Automatic Abstracting, Autoklassifikation, linguistisch intelligente Dialogsysteme etc
Empfohlene Literatur:
Volmert, Johannes: Grundkurs Sprachwissenschaft: Eine Einführung in die Sprachwissenschaft für Lehramtsstudiengänge. München: Fink, 2005.
|