Lehrende/r: M. A. Konstantina Glykioti
Veranstaltungsart: Übung
Anzeige im Stundenplan: 06.043.0520
Semesterwochenstunden: 2
Credits: 3,0
Unterrichtssprache: Deutsch
Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 45
Prioritätsschema: Senatsrichtlinie Zulassung gemäß Richtlinie über den Zugang zu teilnahmebeschränkten Lehrveranstaltungen vom 07. März 2007. Nähere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte www.info.jogustine.uni-mainz.de/senatsrichtlinie
Voraussetzungen / Organisatorisches: Die Lehrveranstaltung richtet sich an MA-Studierende mit deutscher Muttersprache, die Neugriechisch studieren, und an Studierende mit griechischer Muttersprache.
Anwesenheitspflicht: Für das Bestehen des Kurses ist die Erfüllung der aktiven Teilnahme erforderlich. Hierfür ist die regelmäßige Anfertigung von Übersetzungen sowie die Kommentierung von Übersetzungen vorgesehen. Die Anwesenheit an mindestens einem Drittel der Sitzungstermine ist einzuhalten. Prüfungsform: Übersetzungsklausur am Ende des Semesters.
Inhalt: In der Übung zum gemeinsprachlichen Übersetzen Griechisch-Deutsch werden die Studierenden mit den Methoden sowie den unterschiedlichen Hilfs- und Arbeitsmitteln des Übersetzens vertraut gemacht. Die Grundlage für die Übersetzungsübung bilden anspruchsvolle allgemeinsprachliche neugriechische Texte aus unterschiedlichen Themenbereichen (Politik, Gesellschaft, Kultur, Wissenschaft). Neben dem Anfertigen und Kommentieren von Übersetzungen liegt der Fokus auf der Recherchetätigkeit und dem Arbeiten mit Paralleltexten.
Empfohlene Literatur: Allgemein. – Kadric, Mira / Kaindl, Klaus / Kaiser-Cooke, Michèle (2010): Translatorische Methodik. Wien. – Nord, Christiane (2002): Fertigkeit Übersetzen. Ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und Übersetzenlehren. Alicante. – Snell-Hornby, Mary / Hönig, Hans G. (1998): Handbuch Translation. Tübingen. – Nord, Christiane (2009 - 4., überarb. Aufl.): Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen. – Reiß, Katharina (2000): Grundfragen der Übersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen. Wien. Wörterbücher: – Instituto Neoellenikon Spudon (1998): Lexiko tes koines neoellenikes. Athena. – Mpampiniotes, Georgios (1998): Lexiko tes neas hellenikes glossas. Athena. – PONS (2008): Großwörterbuch deutsch-griechisch, griechisch-deutsch. Stuttgart. – Einschlägige einsprachige Wörterbücher des Deutschen (Duden, Wahrig).
Zusätzliche Informationen: Austauschstudierende sind willkommen.