Lehrende/r: Prof. Dr. Holger Siever
Veranstaltungsart: Übung
Anzeige im Stundenplan: 06.BA.150.0052
Semesterwochenstunden: 2
Credits: 3,0
Unterrichtssprache: Deutsch
Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 45
Prioritätsschema: Senatsrichtlinie Zulassung gemäß Richtlinie über den Zugang zu teilnahmebeschränkten Lehrveranstaltungen vom 07. März 2007. Nähere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte www.info.jogustine.uni-mainz.de/senatsrichtlinie
Inhalt: In diesem Seminar werden wir uns mit der Übersetzung von Texten aus dem lateinamerikanischen Kulturkreis beschäftigen, um uns im kultursensitiven Übersetzen einzuüben. Kultursensitives Übersetzen bedeutet, dass mit einer Übersetzung kein sprachliches Abbild eines Originals (wie von linguistischen Übersetzungstheorien propagiert) angefertigt wird. Vielmehr soll der Zieltext zum einen die im Text enthaltenen fremden Kulturelemente den zielsprachlichen Rezipienten näher bringen und sie in ihrer Fremdheit erhalten, zum anderen sollen die fremden Kulturelemente durch eine rigorose Adaptation an die Zielkultur nicht verfremdet werden. Ein Spagat, das Feingefühl und sowohl sprachliche als auch kulturelle Sensibilität erfordert. Am Ende wird eine Seminararbeit erstellt, die aus einer kultursensitiven Übersetzung und einem Kommentar ausgewählter Stellen des Zieltextes besteht.
Empfohlene Literatur: Siever, Holger (2021): Komplexe Translationstheorie – Übersetzen im 21. Jahrhundert. München: avm Verlag (ISBN: 978-3-96135-012-4)
Digitale Lehre: Das Seminar findet ausschließlich in Präsenz statt.