Lehrende/r: Cornelia Griebel
Veranstaltungsart: Übung
Anzeige im Stundenplan: 06.BA.059.0051
Semesterwochenstunden: 2
Credits: 3,0
Unterrichtssprache: Deutsch
Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 45
Prioritätsschema: Senatsrichtlinie Zulassung gemäß Richtlinie über den Zugang zu teilnahmebeschränkten Lehrveranstaltungen vom 07. März 2007. Nähere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte www.info.jogustine.uni-mainz.de/senatsrichtlinie
Voraussetzungen / Organisatorisches: Diese Übung dient der Einführung in die Rechtsübersetzung.
Anwesenheitspflicht: Um die Bedingungen der aktiven Teilnahme zu erfüllen, ist die Beteiligung an Gruppenarbeiten sowie die Abgabe von Gruppen- und Einzelarbeiten erforderlich, wie im Unterricht besprochen wird.
Inhalt: Wir werden uns mit ausgewählten Themenschwerpunkten aus verschiedenen Rechtsgebieten befassen und die Grundlagen der Rechtsübersetzung erarbeiten. Dabei lernen wir verschiedene Textsorten aus dem französischen und deutschen Rechtssystem (oder anderen frankophonen Rechtssystemen) und ihre Merkmale und Konventionen kennen. Wir lernen die Grundzüge der Hilfsmittelbenutzung, Recherche, übersetzungsbezogenen Rechtsvergleichung und Übersetzungsstrategien kennen. In Einzel- und Gruppenarbeiten können auch verschiedene Aufgaben rund um das Rechtsübersetzen in Auftrag gegeben und ggf. präsentiert werden.
Empfohlene Literatur: Cornu, M., Ghozi, A., Goré, M., & Cornu, G. (Eds.). (2022). Quadrige. Vocabulaire juridique (14e édition mise à jour.). PUF. Neumann, S., & Berg, O. (2023). Französisches Recht (2. Auflage). NomosEinführung. Nomos. Weber, K. (2022). Rechtswörterbuch (24., neu bearbeitete Auflage). C.H.Beck.