Instructors: Lothar Görke
Event type:
Seminar
Displayed in timetable as:
06.008.0052
Hours per week:
2
Credits:
6,0
Language of instruction:
German
Min. | Max. participants:
- | 30
Priority scheme: Senatsrichtlinie zzgl. Bevorzugung höherer Fachsemester
Requirements / organisational issues:
Da alle Teilnehmenden einen Abschnitt des unter Empfohlene Literatur genannten Buches mündlich vortragen sowie schriftlich zusammenfassen müssen (siehe auch Inhalt), wird erwartet, dass sie sich gegebenenfalls (wieder) mit den Konventionen vertraut machen, die im Deutschen für die Anfertigung einer solchen schriftlichen Inhaltsangabe / Zusammenfassung gelten.
Die - ebenfalls obligatorisch zu beachtenden - formalen Konventionen für die Anfertigung eines solchen Textes im Bereich der Anglistik sind nachzulesen in der derzeit aktuellen 7. Auflage des MLA Handbook for Writers of Reseach Papers von 2009.
Kurze Zusammenfassungen der wichtigsten Punkte hieraus sind unter den beiden folgenden Internet-Adressen zu finden:
1.
http://www.fb06.uni-mainz.de/amerikanistik/Bilder_allgemein/Guide_to_Writing_Term_Papers.pdf
2.
http://www.fb06.uni-mainz.de/anglistik/Dateien/Style%20Guide.pdf
Diese beiden Anleitungen zum Verfassen von Referaten, Abschlussarbeiten usw. für den Bereich Anglistik sind auch im entsprechenden Ordner auf der E-Learning-Plattform ILIAS hinterlegt.
Austausch-Studierende sind herzlich willkommen.
Contents:
Geschichte und Entwicklung der Übersetzungswissenschaft und -theorien von der Antike bis zur Gegenwart.
Qualifikationsziele / Lernergebnisse / Kompetenzen
- Verständnis für das Übersetzen auf wissenschaftlich fundierter Basis,
- Vertrautheit mit Grundfragen der Übersetzungsproblematik,
- Fähigkeit Übersetzungsstrategien und -verfahren zu benennen und anzuwenden,
- Fähigkeit übersetzerische Entscheidungen zu begründen,
- Vertrautheit mit Maßstäben für die Evaluation von Übersetzungsleistungen,
- Erwerb metakommunikativer Kompetenzen
Zu erbringende Leistungen:
1. Buchbericht inkl. Handout;
2. schriftliche Ausarbeitung dieses Vortrags;
3. Abschlussklausur (90 Min.)
Gegenstand des Buchberichts:
Zusammenfassung eines Abschnitts des unten genannten grundlegenden Buches von R. Stolze (abzugeben am Tag des Vortrags)
Gegenstand der Klausur:
1.
ausgewählte Begriffe und Konzepte, die in dem unter "Empfohlene Literatur" genannten Buch besprochen werden;
2.
Nachweis sprach- und translationswissenschaftlichen Basiswissens aus der genannten Pflichtlektüre
Recommended reading list:
Grundlage des Kurses (zur Anschaffung empfohlen)
Stolze, Radegundis
Übersetzungstheorien - Eine Einführung
Tübingen: Narr, 62011
Empfehlenswerte weiterführende Literatur:
1. Douglas Robinson, Becoming a Translator (2nd ed., 2003);
2. Kuhiwczak/Littau, eds., A Companion to Translation Studies (2007);
3. Paul Kußmaul, Verstehen und Übersetzen (2007);
4. Jeremy Munday, Introducing Translation Studies (3rd ed., 2012);
5. Erich Prunc, Entwicklungslinien der Translationswissenschaft (3. Aufl., 2012)
Additional information:
Auf der E-Learning-Plattform ILIAS sind weitere Informationen und Materialien zu dieser Lehrveranstaltung hinterlegt.
|