Instructors: Marcus Wiedmann
Event type:
Project event
Displayed in timetable as:
06.008.0110
Hours per week:
2
Credits:
3,0
Language of instruction:
German
Min. | Max. participants:
- | 15
Priority scheme: Senatsrichtlinie zzgl. Bevorzugung höherer Fachsemester
Requirements / organisational issues:
Sofern noch genügend Plätze in dem Kurs frei sind, ist auch die Teilnahme als Hörer möglich. Wenden Sie sich in diesem Fall einfach an mich.
Contents:
In dieser Übung arbeiten die Teilnehmer als Übersetzer und Revisoren an einem authentischen Übersetzungsprojekt mit. Die Übersetzung erfolgt dabei im Team, wobei Memsource, ein TM-Programm, sowie weitere in der Übersetzungspraxis genutzte Ressourcen wie Projektterminologie und Styleguide zum Einsatz kommen, um eine möglichst gute Übersetzungsqualität zu erreichen. Entsprechend besteht der erste Kursteil in einer Einführung zur Projektarbeit bei Übersetzungsprojekten, wobei der Fokus auf der Einarbeitung in das TM-Programm Memsource, die Arbeit im Team der Übersetzer sowie die Nutzung der bereitgestellten Ressourcen liegt. Ziel ist dabei, als Team unter Nutzung des TM-Programms und der bereitgestellten Ressourcen ein möglichst gutes Übersetzungsergebnis zu erzielen. Diese Veranstaltung ist entsprechend für Einsteiger sowohl in die Arbeit in einem Übersetzerteam als auch in die Arbeit mit TM-Programmen geeignet.
Bei dem Übersetzungsprojekt werden Texte aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt. Diese Texte stammen aus dem Projekt DigiLing (http://www.digiling.eu/), in dessen Rahmen am FTSK E-Learning-Inhalte für die Bereiche Maschinelle Übersetzung und Postediting auf Englisch erstellt werden, die im Anschluss ins Deutsche übersetzt werden müssen, um von deutschen Teilnehmern an diesem E-Learning-Angebot genutzt werden zu können.
Additional information:
Den Abschluss des Semesters bildet eine Leistungsüberprüfung, mit der die erarbeiteten Kenntnisse überprüft werden.
|