06.880.0531 ÜÜ Translation between English and various A languages: Cultural specifics

Course offering details

Instructors: Dr. Susanne Hagemann

Event type: Practice class

Displayed in timetable as: 06.880.0531

Hours per week: 2

Credits: 3,0

Language of instruction: Englisch

Min. | Max. participants: - | 19

Priority scheme: Senatsrichtlinie

Requirements / organisational issues:


  • This course is aimed at BA and MA students, including exchange students, who study English as a foreign language and have a mother tongue other than German. You are also welcome if you do not study English but can read, write and speak it very well (C1 level). However, the course is not suitable for native speakers of English.
  • Exchange students attending the German intensive course (D2/D3) are welcome provided that their English is substantially better than their German.
  • You need to have a grasp of the basics of translation if you wish to attend the course. It is not suitable for beginners with no prior knowledge of translation.
  • In addition to Jogustine, please join the course in ILIAS (FB 06 – Deutsch – Hagemann, Susanne – Wintersemester 2018/19 – Translation between English and various A languages). ILIAS registration will be open from 12 October at the latest.
  • The course can be attended
    (a) on its own,
    (b) as part of the German Department's module, "Translatorische Kompetenz: Querverbindungen". Please note that this is a module of the German Department; you cannot use it instead of one of the English Department's modules (but you can register for it if you do not study English).
  • To earn credit points for the course, you need to attend it regularly and participate actively. Regular attendance means that you should miss no more than two sessions, and that you should be in the classroom on time. Active participation involves submitting coursework (such as translation drafts prepared at home) on time, presenting your translation drafts in class, taking part in class discussions, and communicating professionally about any problems arising. At the end of the semester, you will write a short self-assessment describing and evaluating what you have learned in the course.

Contents:
General information
Many FTSK students, as well as exchange students, have an excellent knowledge of both German and English. However, FTSK's financial and staff resources do not allow us to offer translation courses between English and each of our students' numerous A languages. Instead of focussing on a single language pair, therefore, in this multilingual course students with various A languages will work together on their translations from and into English. One of the advantages of this multilingual approach is that it encourages students to think about the translation process (i.e. what they are doing and why) instead of concentrating exclusively on the final product (i.e. the target text). Becoming more aware of the translation process is often a good way of improving the quality of your translations.

What you will not get in this course is a teacher correcting your translations for you.
What you will get is


  • an in-depth discussion of the translation process, i.e. of the various steps which are necessary to ensure a functional translation – including, for example, source-text analysis, the development of translation strategies, ways of identifying and describing translation problems as well as possible solutions, and translation-related research
  • a knowledge of strategies for quality assurance which you can apply both to your own and to other students' translations
  • an opportunity to take responsibility for your own translations
  • in the case of translations into English, an opportunity for discussing how to ensure a functional translation into a B language
  • scope for reflecting on, and experimenting with, the role of translators
  • practice in speaking, reading, and writing English


Winter semester 2018/19
This semester, you will translate texts featuring various types of cultural specifics, including, for example, business letters, recipes, or travel websites.

  • At the beginning of the semester, you will jointly analyse a short English-language text and individually translate it into your various A languages. This will provide a common grounding for students with a range of very different backgrounds. In particular, we will use the first text to identify the diverse areas in which cultural specifics can occur, and to discuss the connection between the purpose for which a translation is produced and the strategy chosen for translating cultural specifics.
  • We will then proceed to discuss different types of cultural specifics in more detail. You will individually choose source texts in English or in your A language, based on specifications concerning the type of cultural specifics featured. Your translations of these texts will be discussed in class with regard to their functional appropriateness.
  • You are very welcome to translate from and into languages other than FTSK's "official" A languages, i.e. languages such as Bulgarian, Catalan, Korean, Kurdish, or Ukrainian.

Recommended reading list:
There is no required reading for this course. However, if you are not familiar with functional approaches to translation, you might want to have a look at a textbook such as


  • Kadric, Mira, Klaus Kaindl, and Michèle Cooke (52012). Translatorische Methodik. Basiswissen Translation. Wien: facultas.wuv [2005].

If you are interested in reading up on cultural specifics, try

  • Reinart, Sylvia (²2014). Kulturspezifik in der Fachübersetzung: Die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte. Forum für Fachsprachen-Forschung 88. Berlin: Frank & Timme [2009].

Both books are available in FTSK's library.

Additional information:
Information for exchange students:

Exchange students can attend this course if they fulfil the following criteria:


  • At least C1 level in English
  • Prior knowledge of translation

Assessment will generally be on a pass/fail basis, but exchange students who require a grade for their home university will be given one. Please provide written confirmation from the exchange coordinator at your home university that a grade is necessary.

--

This course is for credit only (no "Hörer" registration).

Appointments
Date From To Room Instructors
1 Mon, 15. Oct. 2018 13:00 14:30 N.212 Hörsaal Dr. Susanne Hagemann
2 Mon, 22. Oct. 2018 13:00 14:30 N.212 Hörsaal Dr. Susanne Hagemann
3 Mon, 29. Oct. 2018 13:00 14:30 N.212 Hörsaal Dr. Susanne Hagemann
4 Mon, 5. Nov. 2018 13:00 14:30 N.212 Hörsaal Dr. Susanne Hagemann
5 Mon, 12. Nov. 2018 13:00 14:30 N.212 Hörsaal Dr. Susanne Hagemann
6 Mon, 19. Nov. 2018 13:00 14:30 N.212 Hörsaal Dr. Susanne Hagemann
7 Mon, 26. Nov. 2018 13:00 14:30 N.212 Hörsaal Dr. Susanne Hagemann
8 Mon, 3. Dec. 2018 13:00 14:30 N.212 Hörsaal Dr. Susanne Hagemann
9 Mon, 10. Dec. 2018 13:00 14:30 N.212 Hörsaal Dr. Susanne Hagemann
10 Mon, 17. Dec. 2018 13:00 14:30 N.212 Hörsaal Dr. Susanne Hagemann
11 Mon, 7. Jan. 2019 13:00 14:30 N.212 Hörsaal Dr. Susanne Hagemann
12 Mon, 14. Jan. 2019 13:00 14:30 N.212 Hörsaal Dr. Susanne Hagemann
13 Mon, 21. Jan. 2019 13:00 14:30 N.212 Hörsaal Dr. Susanne Hagemann
14 Mon, 28. Jan. 2019 13:00 14:30 N.212 Hörsaal Dr. Susanne Hagemann
15 Mon, 4. Feb. 2019 13:00 14:30 N.212 Hörsaal Dr. Susanne Hagemann
16 Mon, 11. Feb. 2019 13:00 14:30 N.212 Hörsaal Dr. Susanne Hagemann
Course specific exams
Description Date Instructors Mandatory
0. Course Assessment Fri, 22. Feb. 2019 00:00-14:00 Dr. Susanne Hagemann Yes
0. Course Assessment Fri, 22. Feb. 2019 00:00-14:00 Dr. Susanne Hagemann Yes
Class session overview
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
Instructors
Dr. Susanne Hagemann