Instructors: Franziska Jekel-Twittmann
Event type:
Seminar
Displayed in timetable as:
REPN
Hours per week:
2
Language of instruction:
German
Min. | Max. participants:
- | 25
Registration group: REPN
Priority scheme: Priorisierung REPN
Allocation scheme: Kontingentierung REPN
Requirements / organisational issues:
In literary studies as well as outside of academia, translated texts are an integral part of everyday life. Rarely, however, is there any reflection on the implicit presuppositions underlying translation as well as on the aesthetic and political influence of different concepts of translation. The seminar focuses on translation theories and practice from the period around 1800, in which, among others, the works of Friedrich Schleiermacher, Novalis, A.W. Schlegel, and Ludwig and Dorothea Tieck not only marked a change in the understanding of the translation process, but in which translation was also increasingly actively reflected upon. Against the backdrop of the Coalition Wars, the theory and practice of translation around 1800 served as a venue for discourses of the national and nation-building; against the backdrop of an intensified confrontation with the culturally 'foreign,' they served to negotiate concepts of identity as well as to form and expand one's own language. With recourse to older translation theories (Martin Luther), we will explore how the relationship between source and target text, form and content was determined in the selected theories around 1800 and how changes in the theoretical definition of translation also affected translational practice. An outlook on later concepts of translation (Walter Benjamin, Jacques Derrida) completes the program.
Knowledge of German and English is required; other language skills are welcome, but not mandatory.
|