Instructors: Christina Parkin
Event type:
Practice class
Displayed in timetable as:
06.059.0041
Hours per week:
2
Credits:
3,0
Language of instruction:
German
Min. | Max. participants:
- | 12
Priority scheme: Senatsrichtlinie
Requirements / organisational issues:
Dieser Kurs richtet sich an Studierende im 1. bis 3 Semester und bietet eine Einführung sowie Übungsmöglichkeiten für die Arbeit mit dem Sprachenpaar Französisch-Deutsch.
Contents:
Diese Übung ist für Studierende des ersten bis dritten Semesters gedacht und versteht sich als Einführung in Praxis und Methoden des Übersetzens. Im Verlauf des Semesters werden anhand leichter bis mittelschwerer gemeinsprachlicher Texte zum Themenkomplex „Deutsch-französische Freundschaft“ verschiedene Übersetzungsstrategien erarbeitet, Einblick in den Umgang mit unterschiedlichen Textsorten sowie landeskundliche Kenntnisse vermittelt. Außerdem wird eine erste Einführung in die Übersetzungskritik gegeben. Wir werden im Laufe des Semesters Texte zur Entwicklung der deutsch-französischen Beziehungen übersetzen.
Zu Beginn des Kurses wird eine Einführung zum Thema und zu grammatikalischen und linguistischen Phänomenen gegeben, bevor dann Übersetzungsaufträge zu verschiedenen Perspektiven, Zielgruppen und Textsorten (Berichte, didaktische Texte, Videobeiträge) zu erledigen sind.
Die Leistungsbeurteilung beruht neben der aktiven und regelmäßigen Teilnahme auch auf dem Bestehen einer Klausur, die in der vorletzten Semesterwoche geschrieben wird und die verschiedene Aspekte des Semesterrahmenthemas wieder aufgreift.
Recommended reading list:
Bitte informieren Sie sich schon vor Beginn des Kurses über die Entwicklung der deutsch-französischen Beziehungen im 20 Jahrhundert. Bitte richten Sie besonderes Augenmerk auf den Elysee-Vertrag und den Vertrag von Aachen.
Additional information:
Die Leistungsbeurteilung beruht neben der aktiven und regelmäßigen Teilnahme und der Vorbereitung der Übersetzungsaufträge auf dem Bestehen einer schriftlichen Leistungsüberprüfung (Klausur), die in der vorletzten Semesterwoche geschrieben wird und die verschiedene Aspekte des Semesterrahmenthemas aufgreift.
Die zufriedenstellende Erledigung dieser Aufträge ist grundlegender Bestandteil der Bewertung.Das im Laufe des Semester von den Studierenden selbst zu erstellende Glossar darf für die Anfertigung der Abschlussprüfung verwendet werden.
Digital teaching:
Die Übersetzungsübung wird in Präsenz mit Unterstützung eines web-basierten Tools angeboten. Die Kursunterlagen und Aufgaben werden per Moodle verwaltet und übermittelt. Die Arbeitsaufträge werden in Präsenz besprochen.
Der größte Teil des Kurses wird synchron in Präsenz durchgeführt, einzelne Sitzungen werden durch spezielle Aufträge (auch als Partnerarbeit) und eine individuelle Korrektur ersetzt.
|