06.FUE.0591 Ü Translation Memories

Veranstaltungsdetails

Lehrende/r: Dr. Reinhard Rapp

Veranstaltungsart: Übung

Anzeige im Stundenplan: 06.FUE.0591

Credits: 3,0

Unterrichtssprache: Deutsch

Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 25

Prioritätsschema: Senatsrichtlinie zzgl. Bevorzugung höherer Fachsemester
Zulassung gemäß Richtlinie über den Zugang zu teilnahmebeschränkten Lehrveranstaltungen vom 07. März 2007.

Nähere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte www.info.jogustine.uni-mainz.de/senatsrichtlinie

Über die Senatsrichtlinie hinaus werden bei der Platzvergabe für diese Veranstaltung Studierende höherer Fachsemester bevorzugt berücksichtigt.

Voraussetzungen / Organisatorisches:

Inhalt:
In der heutigen Übersetzungspraxis sind Translation-Memory-Systeme vor allem im technischen Bereich zu unentbehrlichen Werkzeugen geworden. Sie ermöglichen es, Übersetzungen zu speichern und bei Bedarf automatisiert abzurufen. Somit entlasten sie das Gedächtnis des Übersetzers und reduzieren die Schreibarbeit. Durch die gemeinsame Verwendung von Translation Memories können sich Übersetzer zudem auch die Übersetzungen von Kollegen zunutze machen. Um den Übersetzer noch zusätzlich zu unterstützen, weisen Translation-Memory-Systeme häufig noch weitere Funktionen auf, insbesondere zur Terminologieverwaltung, zur Termextraktion, zum Alignment und zum Projektmanagement. In der Praxis verwendete Translation Memory Systeme sind beispielsweise Across, Deja Vu, MemSource, MultiTrans, OmegaT, SDL Trados, Transit und WordFast. In der Übung wird zunächst ein Überblick über die Arbeitsweise von Translation-Memory-Systemen und ihre Funktionen gegeben. Anschließend wird der praktische Umgang mit einigen gängigen Systemen vermittelt.

Empfohlene Literatur:
Sin-Wai Chan (2015). Routledge Encyclopedia of Translation Technology. Routledge.

R.A. Cole, J. Mariani, H. Uszkoreit, A. Zaenen, V. Zue (1995). Survey of the State of the Art in Human Language Technology, Kapitel 8: Multilinguality
http://www.dfki.de/~hansu/HLT-Survey.pdf

Renate Dockhorn (2014). SDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger. BDÜ Verlag.

Chantal Eibner (2012). Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen. Diplomica Verlag.

Ana Popovic (2013). Wie nützlich sind Translation-Memory-Systeme bei Fachübersetzungen? Eine praxisbezogene Arbeit unter Einsatz von SDL Trados und Across. AV Akademikerverlag.

Uwe Reinke (2003). Translation Memories: Systeme, Konzepte, linguistische Optimierung. Frankfurt: Peter Lang.

Robert Renz (2008). Translation Memory Systeme. A. Bernecker Verlag.

Andy Walker (2014). SDL Trados Studio – A Practical Guide. PACKT Publishing.

Termine
Datum Von Bis Raum Lehrende/r
1 Mi, 22. Apr. 2015 08:00 09:30 A.140 EDV-Hörsaal Dr. Reinhard Rapp
2 Mi, 29. Apr. 2015 08:00 09:30 A.140 EDV-Hörsaal Dr. Reinhard Rapp
3 Mi, 6. Mai 2015 08:00 09:30 A.140 EDV-Hörsaal Dr. Reinhard Rapp
4 Mi, 13. Mai 2015 08:00 09:30 A.140 EDV-Hörsaal Dr. Reinhard Rapp
5 Mi, 20. Mai 2015 08:00 09:30 A.140 EDV-Hörsaal Dr. Reinhard Rapp
6 Mi, 27. Mai 2015 08:00 09:30 A.140 EDV-Hörsaal Dr. Reinhard Rapp
7 Mi, 3. Jun. 2015 08:00 09:30 A.140 EDV-Hörsaal Dr. Reinhard Rapp
8 Mi, 10. Jun. 2015 08:00 09:30 A.140 EDV-Hörsaal Dr. Reinhard Rapp
9 Mi, 17. Jun. 2015 08:00 09:30 A.140 EDV-Hörsaal Dr. Reinhard Rapp
10 Mi, 24. Jun. 2015 08:00 09:30 A.140 EDV-Hörsaal Dr. Reinhard Rapp
11 Mi, 1. Jul. 2015 08:00 09:30 A.140 EDV-Hörsaal Dr. Reinhard Rapp
12 Mi, 8. Jul. 2015 08:00 09:30 A.140 EDV-Hörsaal Dr. Reinhard Rapp
13 Mi, 15. Jul. 2015 08:00 09:30 A.140 EDV-Hörsaal Dr. Reinhard Rapp
14 Mi, 22. Jul. 2015 08:00 09:30 A.140 EDV-Hörsaal Dr. Reinhard Rapp
Veranstaltungseigene Prüfungen
Beschreibung Datum Lehrende/r Pflicht
0. Klausur (unbenotet) k.Terminbuchung Ja
Übersicht der Kurstermine
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
Lehrende/r
Dr. Reinhard Rapp