Lehrende/r: Joanna Rumpel
Veranstaltungsart: Übung
Anzeige im Stundenplan: 06.206.0100
Credits: 3,0
Unterrichtssprache: Deutsch
Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 14
Prioritätsschema: Senatsrichtlinie zzgl. Bevorzugung höherer Fachsemester Zulassung gemäß Richtlinie über den Zugang zu teilnahmebeschränkten Lehrveranstaltungen vom 07. März 2007. Nähere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte www.info.jogustine.uni-mainz.de/senatsrichtlinieÜber die Senatsrichtlinie hinaus werden bei der Platzvergabe für diese Veranstaltung Studierende höherer Fachsemester bevorzugt berücksichtigt.
Voraussetzungen / Organisatorisches: Zielgruppe: Studierende mit A-, B- oder C-Sprache POLNISCH / fortgeschrittene EDV-Kenntnisse, regelmäßiger Besuch der Lehrveranstaltung, Nacharbeiten jeder Unterrichtsstunde; Bereitschaft, sich in neue EDV-Bereiche einzuarbeiten.
Inhalt: Der Kurs wendet sich an Studierende mit fortgeschrittenen EDV-Kenntnissen. Translation-Memory-Systeme sind das zentrale Arbeitsmittel für Übersetzer. Als Beispiel wird dabei vor allem auf die Version SDL Trados Studio 2015 und das Terminologie-Tool SDL Trados MultiTerm 2015 näher eingegangen. So wird einerseits die Voraussetzung für die Bewerbung auf Stellenanzeigen geschaffen, andererseits werden die KursteilnehmerInnen in die Lage versetzt, das professionelle Übersetzen mit der führenden Übersetzungssoftware unter den Translation-Memories in einer anspruchsvollen Software-Umgebung (MS Windows Server 2008 R2, MS Office 2010) im Rahmen einer Terminalserver-Lösung bereits während des Studiums im Alltag zu praktizieren.
Zusätzliche Informationen: Abschluss: Klausur am PC (90 Min.)