Lehrende/r: Dr. habil. Sylvia Reinart
Veranstaltungsart: Übung
Anzeige im Stundenplan: 06.059.0110
Credits: 3,0
Unterrichtssprache: Deutsch
Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 35
Prioritätsschema: Senatsrichtlinie zzgl. Bevorzugung höherer Fachsemester Zulassung gemäß Richtlinie über den Zugang zu teilnahmebeschränkten Lehrveranstaltungen vom 07. März 2007. Nähere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte www.info.jogustine.uni-mainz.de/senatsrichtlinieÜber die Senatsrichtlinie hinaus werden bei der Platzvergabe für diese Veranstaltung Studierende höherer Fachsemester bevorzugt berücksichtigt.
Voraussetzungen / Organisatorisches: Die Lehrveranstaltung kann von Studierenden mit Muttersprache Deutsch sowie von Studierenden mit Deutsch als erster Fremdsprache belegt werden.
Inhalt: Ziel der Übersetzungsübung ist es, die in den vorangegangenen TK-Modulen erworbenen Kenntnisse im Hinblick auf die verschiedenen Übersetzungsstrategien und Methoden (oder „Techniken") des Übersetzens zu erweitern und zu systematisieren. Im Vordergrund steht die Frage, was die Übersetzungstexte an generalisierbaren Erkenntnissen für den Transationsprozess bieten. Dabei werden Kriterien für die Auswahl zwischen verschiedenen Übersetzungsvarianten diskutiert und das begriffliche Instrumentarium vermittelt, das beispielsweise gegenüber späteren Auftrag- oder Arbeitgebern eine wichtige Argumentationshilfe bietet. (Warum ist die Übersetzung so und nicht anders ausgefallen?) Vor allem aber wird es darum gehen, die Faktoren, die zur Professionalisierung von Übersetzungsprozessen beitragen, sichtbar zu machen.
Zusätzliche Informationen: Austauschstudierende sind willkommen. Höreranmeldungen sind möglich.