Lehrende/r: Thomas Michael Baumgart
Veranstaltungsart: Übung
Anzeige im Stundenplan: 06.206.0040
Credits: 3,0
Unterrichtssprache: Deutsch
Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | -
Voraussetzungen / Organisatorisches: Für BA-Studierende mit Polnisch als B-,C-, D- bzw. F1-, F2-, F3-Sprache Das Niveau der Texte ist für Studierende vorgesehen, die mit den Übersetzungsübungen PL-DE beginnen (i. d. R. ab dem 2. Fachsemester). Voraussetzungen für die Vergabe von Leistungspunkten: Regelmäßige und aktive Teilnahme an der Lehrveranstaltung sowie erfolgreiches Absolvieren der Studienleistung und der Modulprüfung. Das Hauptwerkzeug des Übersetzers ist der Computer, bzw. Laptop, samt Internet und Textverarbeitungsprogrammen. Somit ist die Nutzung eines Computers/Laptops von grundlegender Wichtigkeit.
Inhalt: Im Verlauf der Veranstaltung fertigen die Teilnehmenden Übersetzungen gemeinsprachlicher Texte zum Thema Tourismus an. Die Übersetzungsvorschläge werden gemeinsam diskutiert und einzelne übersetzerische Entscheidungen kritisch reflektiert. Im Fokus der Veranstaltung stehen Grundlagen der Ausgangstextanalyse, der Aufbau von Recherchekompetenzen, die Stärkung der Textproduktionskompetenz sowie der professionelle Gebrauch des Computers/Laptops. Jede Woche lädt der Kursleiter einen neuen Übersetzungsauftrag in den Seafile-Ordner hoch (die Funktionsweise von Seafile wird in der ersten Sitzung besprochen). Im Laufe der Woche erarbeiten die Studierenden die Übersetzung selbstständig und reichen sie per E-Mail fristgerecht beim Kursleiter ein. In der darauffolgenden Sitzung werden die Übersetzungen besprochen.
Zusätzliche Informationen: Die Übersetzungen werden von den Studierenden selbstständig außerhalb des Kurses auf dem eigenen Laptop/Computer angefertigt. Im Unterricht werden die Übersetzungsvorschläge anonymisiert mittels Beamer an die Wand projiziert und in der Gruppe diskutiert. Bei der Besprechung der Übersetzung ist es demnach ratsam, seinen Laptop o. Ä. mitzubringen, um Änderungsvorschläge direkt zu notieren.