06.880.0520 ÜÜ Translation literarischer und multimodaler Texte: EN>DE (sowie andere Grundsprachen > EN)

Veranstaltungsdetails

Lehrende/r: Dr. Susanne Hagemann

Veranstaltungsart: online: Übung

Anzeige im Stundenplan: 06.880.0520

Semesterwochenstunden: 2

Credits: 3,0

Unterrichtssprache: Deutsch

Min. | Max. Teilnehmerzahl: 5 | 6

Voraussetzungen / Organisatorisches:
Lehrformat: digital oder hybrid mit wenigen Präsenzsitzungen (Stand: 20.10.20)


  • Die Veranstaltung richtet sich an Studierende mit Deutsch als Fremdsprache. Sehr gute Englischkenntnisse (mindestens C1.2) sind Voraussetzung. Es handelt sich jedoch um eine Veranstaltung des Faches Deutsch; Studierende, die über die erforderlichen Englischkenntnisse verfügen, sind auch dann willkommen, wenn sie nicht Englisch als F2 studieren.

    • Im Modul "M.06.880.0520 Translatorische Kompetenz: Translationswerkstatt" richtet sich dieser Kurs an Studierende mit der Grundsprache Englisch. In den Modulen "Literatur- und Medienübersetzen" steht er Studierenden aller Grundsprachen offen.

  • Für Studierende mit Grundsprache Englisch: Wenn Sie Ihr MA-Studium in vier Semestern abschließen möchten, müssen Sie diesen Kurs im Rahmen des Moduls TK1 belegen.

Inhalt:


  • In diesem Semester beschäftigen wir uns mit einer Reihe kürzerer Texte aus dem Bereich Literatur und Medien. Wir betrachten eine Vielfalt von Textsorten und Translationsaufträgen, aus der sich eine ähnliche Vielfalt von Anforderungen an die Translation ergibt. Das Spektrum möglicher Texte reicht von literarischen Anekdoten über Songtexte und kurze Videos bis hin zu geisteswissenschaftlichen Abstracts. Vorschläge der Teilnehmenden für Ausgangstexte oder Textsorten sind erwünscht. Je nach Text und Auftrag beziehen wir verschiedene Tools ein (z. B. maschinelle Übersetzung, Untertitelungssoftware oder auch „nur“ Microsoft Word).
  • Studierende mit Grundsprache Englisch erstellen deutsche Übersetzungen. Studierende mit anderen Grundsprachen können entweder ebenfalls aus dem Englischen ins Deutsche arbeiten, oder sie können für selbst gewählte Texte in ihrer jeweiligen Grundsprache englische Zieltexte erstellen. Die englischen Zieltexte werden dann von den Studierenden mit Grundsprache Englisch überprüft und ins Deutsche übersetzt (Relaisübersetzung).
  • Theoretische Grundlage unserer Arbeit werden funktionale Ansätze wie etwa die Skopostheorie sein. Das heißt, wir orientieren uns bei unseren Übersetzungsentscheidungen am Zweck der Übersetzung (für wen und wozu wird übersetzt?).

Empfohlene Literatur:


  • Es gibt keine Pflichtlektüre.
  • Wenn Sie sich einen schnellen Überblick über funktionale Ansätze verschaffen möchten, können Sie z. B. Christiane Nords Artikel „Functionalist Approaches“ im Handbook of Translation Studies Online lesen (Zugang im Uninetz, auch über VPN oder Remotedesktop). Der „Gründungstext“ des Funktionalismus ist Hans J. Vermeers Aufsatz „Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie“ (Lebende Sprachen 23.3, 1978).

Zusätzliche Informationen:


  • Austauschstudierende mit Englisch als Grund- oder Fremdsprache können an diesem Kurs unter drei Voraussetzungen teilnehmen: 
    1. Sie studieren an ihrer Heimatuniversität im Master. 
    2. Sie beherrschen Deutsch mindestens auf dem Niveau C1.2 (= höher als beim erfolgreichen Abschluss von D3) und Englisch mindestens auf demselben Niveau. 
    3. Zur Bewertung genügt „bestanden / nicht bestanden“ (keine Zahlennote). 
    Bitte setzen Sie sich vor der ersten Veranstaltung mit der Kursleiterin in Verbindung (hagemann@uni-mainz.de). 
  • Im Rahmen des RMU-Studiums ist die Veranstaltung für Masterstudierende mit der Grundsprache (Muttersprache) Englisch geöffnet.
  • Höreranmeldungen sind nicht möglich.

Digitale Lehre:


  • NEU: Als digitale Lernplattform verwenden wir Moodle.
  • Falls Sie dort, wo Sie sich im Wintersemester aufhalten, eine schlechte oder gar keine Internetverbindung haben, überlegen Sie sich bitte, ob Sie den Kurs unbedingt in diesem Semester belegen müssen. Wir werden viel online arbeiten. Setzen Sie sich bitte ggf. frühzeitig mit der Kursleiterin in Verbindung (hagemann@uni-mainz.de).
  • Falls Sie wegen Covid-19 im Wintersemester nicht nach Germersheim kommen können, ist trotzdem eine Kursteilnahme möglich, sofern Sie eine brauchbare Internetverbindung haben. Teilen Sie dies bitte per Mail an hagemann@uni-mainz.de mit, und sagen Sie dazu, in welchem Land Sie sich aufhalten werden (für synchrone Kommunikation wichtig wegen der Zeitzone).

Termine
Datum Von Bis Raum Lehrende/r
1 Mi, 4. Nov. 2020 09:40 11:10 Dr. Susanne Hagemann
2 Mi, 11. Nov. 2020 09:40 11:10 Dr. Susanne Hagemann
3 Mi, 18. Nov. 2020 09:40 11:10 Dr. Susanne Hagemann
4 Mi, 25. Nov. 2020 09:40 11:10 Dr. Susanne Hagemann
5 Mi, 2. Dez. 2020 09:40 11:10 Dr. Susanne Hagemann
6 Mi, 9. Dez. 2020 09:40 11:10 Dr. Susanne Hagemann
7 Mi, 16. Dez. 2020 09:40 11:10 Dr. Susanne Hagemann
8 Mi, 6. Jan. 2021 09:40 11:10 Dr. Susanne Hagemann
9 Mi, 13. Jan. 2021 09:40 11:10 Dr. Susanne Hagemann
10 Mi, 20. Jan. 2021 09:40 11:10 Dr. Susanne Hagemann
11 Mi, 27. Jan. 2021 09:40 11:10 Dr. Susanne Hagemann
12 Mi, 3. Feb. 2021 09:40 11:10 Dr. Susanne Hagemann
13 Mi, 10. Feb. 2021 09:40 11:10 Dr. Susanne Hagemann
Übersicht der Kurstermine
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
Lehrende/r
Dr. Susanne Hagemann