00.Q+.1070 Übersetzen Englisch – Deutsch: Touristische Texte

Veranstaltungsdetails

Lehrende/r: Dr. Susanne Hagemann

Veranstaltungsart: Kurs

Anzeige im Stundenplan: Übersetzen Eng-Deu

Semesterwochenstunden: 2

Credits: 3,0

Unterrichtssprache: Deutsch

Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 5

Voraussetzungen / Organisatorisches:
Voraussetzungen:
– Es handelt sich um eine Veranstaltung für Masterstudierende.
– Vorkenntnisse in Translationswissenschaft sind nicht erforderlich.
– Die Teilnehmenden müssen in der Lage sein, auch anspruchsvollere englischsprachige Texte zu lesen. Im Deutschen benötigen sie eine Schreibkompetenz mindestens auf dem Niveau C1.2, besser C2.
– Selbsttest für die Englischkompetenz: Wenn Sie den Text „Dark tourism and affect“ verstehen (auch mit Wörterbuch), genügt Ihr Englisch für die Veranstaltung.

Empfohlene Lektüre (vorbereitend, begleitend oder nachbereitend):
– Mira Kadric, Klaus Kaindl und Michèle Cooke (2012). Translatorische Methodik. 5. Aufl. Basiswissen Translation. Wien: Facultas [2005].
– Paul Kußmaul (2015). Verstehen und Übersetzen: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. 3. Aufl. Narr Studienbücher. Tübingen: Narr [2007].


Anforderungen

Aktive Teilnahme: Vorbereitung eigener Übersetzungen, translationswissenschaftlich fundierte Kommentare zu eigenen Übersetzungen sowie den Übersetzungen anderer, Beteiligung an Diskussionen.

– 3 LP für das gesamte Semester.
– 2 LP für eine Teilnahme in der ersten Semesterhälfte mit zusätzlicher kommentierter Übersetzung als Abschlussleistung.

Eine digitale Teilnahme (Teams und Moodle) ist grundsätzlich auch bei Präsenzlehre möglich.

Inhalt:
Übersetzen ist fast per definitionem eine interdisziplinäre Tätigkeit, denn übersetzt werden in aller Regel Texte aus anderen Fachgebieten – Maschinenbau, Betriebswirtschaft, Medizin, um nur wenige Beispiele zu nennen. Zudem kommt man auch dann, wenn man nicht selbst übersetzerisch tätig ist, häufig mit Übersetzungen in Berührung: Viele Texte, die man beruflich oder privat liest, sind Übersetzungen (auch wenn man sich das gar nicht immer bewusst macht); und es kann auch vorkommen, dass man selbst Texte verfasst, die dann als Ausgangspunkt für eine Übersetzung dienen (Wartungshandbücher, Geschäftsberichte, klinische Studien …). In den letzten Jahren werden wir außerdem zunehmend mit den Produkten maschineller Übersetzungssysteme konfrontiert oder nutzen solche Systeme sogar selbst. Ein Wissen darüber, wie menschliche und maschinelle Übersetzungsprozesse ablaufen, kann nicht nur intellektuell bereichernd sein, sondern auch zu einem bewussteren Umgang mit übersetzten und zu übersetzenden Texten führen.

Im Wintersemester 2021/22 beschäftigen wir uns mit verschiedenen Arten touristischer Texte: von Destinationsbeschreibungen über Wikipedia-Artikel bis hin zu tourismuswissenschaftlichen Aufsätzen. Zu jedem Text gibt es einen sogenannten Auftrag, das heißt, es wird unter anderem spezifiziert, für wen die Übersetzung gedacht ist und wozu sie benötigt wird. Auf der Grundlage des Auftrags diskutieren wir über erforderliche Recherchen sowie angemessene Übersetzungsstrategien und -entscheidungen. Ziel ist die Erstellung einer Übersetzung, die ihre im Auftrag festgelegte Funktion in vollem Umfang erfüllen kann. Den theoretischen Rahmen liefert die funktionale Translationswissenschaft, die nicht den Ausgangstext, sondern den Zieltext in seiner jeweiligen Situation in den Mittelpunkt der translatorischen Überlegungen stellt.

Lernziele

In der Veranstaltung können die Studierenden Folgendes lernen:
– translationswissenschaftliche Grundbegriffe zu erklären und anzuwenden,
– die Komplexität von Translation am Beispiel konkreter Translationsaufträge zu beurteilen,
– in interlingualen Kommunikationssituationen verantwortungsbewusst translatorisch zu handeln,
– Translationsstrategien und -lösungen auf der Grundlage der funktionalen Translationswissenschaft zu entwickeln und zu begründen,
– das eigene Vorwissen kritisch zu bewerten,
– Strategien und Methoden für den Umgang mit Lücken im eigenen Vorwissen zu entwickeln, anzuwenden und zu beurteilen.

 

Zusätzliche Informationen:
Susanne Hagemann, Diplom-Übersetzerin, Dr. phil., ist seit 2006 im Arbeitsbereich Interkulturelle Germanistik des Fachbereichs 06 – Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft – der JGU beschäftigt. Derzeit unterrichtet sie Translation Englisch – Deutsch, Translation Türkisch – Deutsch, translationsbezogene Recherche sowie Englisch für Translationsstudierende. Sie verfügt zudem über Erfahrungen als freiberufliche Übersetzerin. Am Fachbereich 06 leitet sie die Fachgruppe Übersetzen, in der Übersetzungsdozierende über didaktische Fragen diskutieren. Ihre aktuellen Forschungsinteressen sind Translationsdidaktik und Übersetzungen schottischer Literatur.

Termine
Datum Von Bis Raum Lehrende/r
1 Mo, 18. Okt. 2021 09:40 11:10 FB 06, Germersheim oder digitale Teilnahme (Teams und Moodle) Dr. Susanne Hagemann
2 Mo, 25. Okt. 2021 09:40 11:10 FB 06, Germersheim oder digitale Teilnahme (Teams und Moodle) Dr. Susanne Hagemann
3 Mo, 8. Nov. 2021 09:40 11:10 FB 06, Germersheim oder digitale Teilnahme (Teams und Moodle) Dr. Susanne Hagemann
4 Mo, 15. Nov. 2021 09:40 11:10 FB 06, Germersheim oder digitale Teilnahme (Teams und Moodle) Dr. Susanne Hagemann
5 Mo, 22. Nov. 2021 09:40 11:10 FB 06, Germersheim oder digitale Teilnahme (Teams und Moodle) Dr. Susanne Hagemann
6 Mo, 29. Nov. 2021 09:40 11:10 FB 06, Germersheim oder digitale Teilnahme (Teams und Moodle) Dr. Susanne Hagemann
7 Mo, 6. Dez. 2021 09:40 11:10 FB 06, Germersheim oder digitale Teilnahme (Teams und Moodle) Dr. Susanne Hagemann
8 Mo, 13. Dez. 2021 09:40 11:10 FB 06, Germersheim oder digitale Teilnahme (Teams und Moodle) Dr. Susanne Hagemann
9 Mo, 3. Jan. 2022 09:40 11:10 FB 06, Germersheim oder digitale Teilnahme (Teams und Moodle) Dr. Susanne Hagemann
10 Mo, 10. Jan. 2022 09:40 11:10 FB 06, Germersheim oder digitale Teilnahme (Teams und Moodle) Dr. Susanne Hagemann
11 Mo, 17. Jan. 2022 09:40 11:10 FB 06, Germersheim oder digitale Teilnahme (Teams und Moodle) Dr. Susanne Hagemann
12 Mo, 24. Jan. 2022 09:40 11:10 FB 06, Germersheim oder digitale Teilnahme (Teams und Moodle) Dr. Susanne Hagemann
13 Mo, 31. Jan. 2022 09:40 11:10 FB 06, Germersheim oder digitale Teilnahme (Teams und Moodle) Dr. Susanne Hagemann
Veranstaltungseigene Prüfungen
Beschreibung Datum Lehrende/r Pflicht
1. aktive Teilnahme k.Terminbuchung Ja
Übersicht der Kurstermine
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
Lehrende/r
Dr. Susanne Hagemann