Lehrende/r: Félicien Guébané
Veranstaltungsart: online: Übung
Anzeige im Stundenplan: 06.059.0111
Credits: 3,0
Unterrichtssprache: Französisch
Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 30
Prioritätsschema: Senatsrichtlinie Zulassung gemäß Richtlinie über den Zugang zu teilnahmebeschränkten Lehrveranstaltungen vom 07. März 2007. Nähere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte www.info.jogustine.uni-mainz.de/senatsrichtlinie
Voraussetzungen / Organisatorisches: Conditions d'obtention des crédits (3,0) : participation active aux cours en ligne. Portfolio ou examen écrit (la forme de l'évaluation sera communiquée au courant du semestre). Voraussetzungen für eine erfolgreiche Teilnahme: regelmäßige Teilnahme und aktive Mitarbeit durch asynchrone Vorbereitung des Lehrmaterials und Beteiligung an Diskussionen bei synchronen Sitzungen. Portfolio oder Bestehen einer Klausur. Die Form der Leistungsüberprüfung wird nach den ersten Besprechungen am Anfang des Semesters festgelegt.
Inhalt: Traduction de textes généraux sur un sujet d'actualité, de textes à caractère thématique et de documents tirés de la pratique professionnelle. Ce cours vise à approfondir des techniques permettant de produire des traductions grammaticalement correctes et fidèles au texte source, eu égard au sens, au registre, au style et à l’intention de l’auteur. Il s'agira également de développer la sensibilité des étudiants à l'impact de la traduction sur le lecteur cible, en insistant aussi bien sur le décodage du texte à traduire que sur le rendu du texte traduit.
Empfohlene Literatur: Éléments bibliographiques disponibles sur ILIAS
Zusätzliche Informationen: Hinweis für reguläre BA-Studierende im Fach Deutsch: Sie können sich zu diesem Kurs im Modul Translatorische Kompetenz 1 Deutsch (M.06.880.0040) anmelden, wenn Sie Französisch als Muttersprache haben. Das gilt auch für das Modul Translationswissenschaft und -praxis (M.06.880.0060).
Digitale Lehre: Der Unterricht findet online statt. Das Lehrmaterial wird zur asynchronen Vorbereitung auf ILIAS bzw. auf Moodle zur Verfügung gestellt. Besprechungen und Diskussionen zu den einzelnen Texten werden synchron (via Skype for Business bzw. Microsoft Teams) durchgeführt.