06.FUE.0010_1 VL Sprach- und Translationstechnologie

Veranstaltungsdetails

Lehrende/r: Prof. Dr. Christoph Rösener

Veranstaltungsart: online: Vorlesung

Anzeige im Stundenplan: 06.FUE.0010_1

Credits: 3,0

Unterrichtssprache: Deutsch

Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | -

Voraussetzungen / Organisatorisches:
Voraussetzungen für eine erfolgreiche Teilnahme:
- regelmäßige Teilnahme an der Vorlesung
- Abschlussprüfung am Ende des Semesters (Nachweis der aktiven Teilnahme)

Organisatorisches:
- Die Vorlesung wird im SS 2021 als synchrone, hybride Lehrveranstaltung durchgeführt (Online-Präsenzveranstaltungen, Präsenzveranstaltungen, Moodle etc.). Die Durchführung von Präsenzveranstaltungen ist dabei abhängig von der Pandemie-Situation bzw. davon, ob eine Einhaltung der geltenden Abstandregeln und Hygienevorschriften mit der gegebenen Gruppengröße möglich ist.
- Keine Bereitstellung eines Vorlesungsskriptes
- Keine Bereitstellung der verwendeten Folienpräsentationen
- Die Vorlesung sollte zu Beginn des Studiums (2./3. Semester) belegt werden
- Die Vorlesung kann nicht mehrfach - in verschiedenen Modulkontexten - angerechnet werden.
 

Inhalt:
Die Vorlesung gibt einen generellen Überblick über die sprachtechnologischen Komponenten, die heutzutage an modernen Übersetzerarbeitsplätzen zum Einsatz kommen. Dabei werden die typischen Arbeitsabläufe, wie sie heutzutage von professionellen ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen erledigt werden, berücksichtigt. Nach einer Einführung in die notwendigen Grundlagen der Datenverarbeitung (Textverarbeitung, Filetransfer, Dateiformate, Konvertierungen) werden Programmkomponenten zur Rechtschreib-, Grammatik-, Stil- und Terminologiekontrolle von Dokumenten besprochen. Im Fokus stehen hier die Werkzeuge sowie die theoretischen Grundlagen der sinnvollen Einbindung dieser Softwarewerkzeuge in den Übersetzungsprozess. Daran anschließend werden unterschiedliche Ansätze, Verfahren und Werkzeuge zur Terminologieextraktion, -verwaltung und –pflege vorgestellt. Nach der theoretischen Besprechung verschiedener Recherchestrategien werden ausgesuchte Internet-Ressourcen für ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen (Korpora, Enzyklopädien, Lexika, Online-Wörterbücher etc.) untersucht und vorgestellt. Es folgt die eingehende Betrachtung von integrierten Übersetzungssystemen (Translation Memory-Systeme). Dabei werden deren Ansätze, Funktions- und Einsatzszenarien theoretisch behandelt und anhand von einzelnen beispielhaften Installationen erläutert. Anschließend werden zusätzliche Komponenten zum Qualitäts- und Projektmanagement bei Übersetzungsprojekten besprochen und auch hierzu verschiedene Werkzeuge präsentiert. Nach einer kurzen Besprechung des Gesamtkomplexes Lokalisierung (Theoretische Grundlagen? Welche Besonderheiten gibt es im Übersetzungsprozess? Welche Softwarewerkzeuge gibt es?) werden schließlich Methoden der Maschinellen Übersetzung betrachtet und verschiedene Systeme dazu vorgestellt. Abschließend wird noch ein Ausblick gegeben auf verschiedene andere Einsatzgebiete von Sprachtechnologie innerhalb unterschiedlicher Prozesse des Übersetzens und Dolmetschens.

Empfohlene Literatur:
Arnold, D., L. Balkan, R.L. Humphreys, S. Meijer, S. and L. Sadler: Machine Translation: an introductory guide. Manchester: NEC Blackwell, 1994.

Best, Joanna / Kalina, Sylvia (Hrsg.): Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe. Tübingen, Basel: A. Francke Verlag, 2002 (= UTB 2329).

Bowker, Lynne: Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press, 2002.

Carl. M. & Way, Andy: Recent Advances in Example-Based Machine Translation, Kluwer Academic Publishers, Dordrecht, Boston, London 2003

Dorr, J. (1993), Machine Translation: A View from the Lexicon, MIT Press, Cambridge Mass.

Esselink, Bert (2000): A Practical Guide to Localization. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

Hennig, Jörg / Tjarks-Sobhani, Marita (Hrsg.): Lokalisierung von Technischer Dokumentation. Lübeck: Verlag Schmidt-Römhild, 2002 (= tekom Schriften zur Technischen Kommunikation, Band 6).

Hutchins, W. & Somers, H.: An Introduction to Machine Translation. New York 1992.

Hutchins, W.: Machine Translation: Past, Present, Future. Chichester, New York 1986.

Massion, François (2005): Translation-Memory-Systeme im Vergleich. Reutlingen: doculine-Verlags-GmbH.

Somers, Harold (ed.): Computers and Translation. A Translator's guide. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003.Proceedings from the Xth EAMT Workshops: Von 1996 – 2004 auf der EAMT Seite: E(uropean) A(ssociation) for M(achine) T(ranslation)

Reinke, Uwe (2004): Translation Memories. Systeme – Konzepte – Linguistische Optimierung. Frankfurt: Peter Lang.
 

Termine
Datum Von Bis Raum Lehrende/r
1 Di, 13. Apr. 2021 16:20 17:50 Prof. Dr. Christoph Rösener
2 Di, 20. Apr. 2021 16:20 17:50 Prof. Dr. Christoph Rösener
3 Di, 27. Apr. 2021 16:20 17:50 Prof. Dr. Christoph Rösener
4 Di, 4. Mai 2021 16:20 17:50 Prof. Dr. Christoph Rösener
5 Di, 11. Mai 2021 16:20 17:50 Prof. Dr. Christoph Rösener
6 Di, 18. Mai 2021 16:20 17:50 Prof. Dr. Christoph Rösener
7 Di, 1. Jun. 2021 16:20 17:50 Prof. Dr. Christoph Rösener
8 Di, 8. Jun. 2021 16:20 17:50 Prof. Dr. Christoph Rösener
9 Di, 15. Jun. 2021 16:20 17:50 Prof. Dr. Christoph Rösener
10 Di, 22. Jun. 2021 16:20 17:50 Prof. Dr. Christoph Rösener
11 Di, 29. Jun. 2021 16:20 17:50 Prof. Dr. Christoph Rösener
12 Di, 6. Jul. 2021 16:20 17:50 Prof. Dr. Christoph Rösener
13 Di, 13. Jul. 2021 16:20 17:50 Prof. Dr. Christoph Rösener
Veranstaltungseigene Prüfungen
Beschreibung Datum Lehrende/r Pflicht
0. aktive Teilnahme k.Terminbuchung Ja
0. Leistungsnachweis (mit Note) Di, 13. Jul. 2021 00:01-24:00 Prof. Dr. Christoph Rösener Ja
0. Leistungsnachweis (unbenotet) k.Terminbuchung Ja
Übersicht der Kurstermine
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
Lehrende/r
Prof. Dr. Christoph Rösener