Lehrende/r: M. A. Konstantina Glykioti
Veranstaltungsart: online: Übung
Anzeige im Stundenplan: 06.043.0520
Credits: 3,0
Unterrichtssprache: Deutsch
Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | -
Voraussetzungen / Organisatorisches: Die Lehrveranstaltung richtet sich an MA-Studierende mit deutscher Muttersprache, die Neugriechisch studieren und an Studierende mit griechischer Muttersprache. Leistungsnachweis: Regelmäßige Teilnahme und Klausur am Ende des Semesters.
Inhalt: In der Übung zum gemeinsprachlichen Übersetzen Griechisch-Deutsch werden die Studierenden mit den Methoden sowie den unterschiedlichen Hilfs- und Arbeitsmitteln des Übersetzens vertraut gemacht. Die Grundlage für die Übersetzungsübung bilden anspruchsvolle allgemeinsprachliche neugriechische Texte. Neben dem Anfertigen und Kommentieren von Übersetzungen liegt der Fokus auf Recherchetätigkeit und dem Arbeiten mit Paralleltexten.
Empfohlene Literatur: Allgemein. – Kadric, Mira / Kaindl, Klaus / Kaiser-Cooke, Michèle (2010): Translatorische Methodik. Wien. – Nord, Christiane (2002): Fertigkeit Übersetzen. Ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und Übersetzenlehren. Alicante. – Snell-Hornby, Mary / Hönig, Hans G. (1998): Handbuch Translation. Tübingen. – Nord, Christiane (2009 - 4., überarb. Aufl.): Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen. – Reiß, Katharina (2000): Grundfragen der Übersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen. Wien. Wörterbücher: – Instituto Neoellenikon Spudon (1998): Lexiko tes koines neoellenikes. Athena. – Mpampiniotes, Georgios (1998): Lexiko tes neas hellenikes glossas. Athena. – PONS (2008): Großwörterbuch deutsch-griechisch, griechisch-deutsch. Stuttgart. – Einschlägige einsprachige Wörterbücher des Deutschen (Duden, Wahrig).
Digitale Lehre: Der Kurs findet online über die Plattform Microsoft Teams statt. Text, Übersersetzungen und anderen Hausaufgaben sind auf Moodle hochzuladen.