06.158.0040 Ü Der Nutzen von Tandem-Arbeit in Translationsprozessen: Tourismus-Übersetzungen Türkisch>Deutsch

Veranstaltungsdetails

Lehrende/r: Sibylla Wolfgarten

Veranstaltungsart: online: Übung

Anzeige im Stundenplan: 06.158.0040

Credits: 3,0

Unterrichtssprache: Deutsch

Min. | Max. Teilnehmerzahl: 3 | 45

Prioritätsschema: Senatsrichtlinie
Zulassung gemäß Richtlinie über den Zugang zu teilnahmebeschränkten Lehrveranstaltungen vom 07. März 2007.

Nähere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte www.info.jogustine.uni-mainz.de/senatsrichtlinie

Voraussetzungen / Organisatorisches:
Teilnehmen können alle Studierenden mit Türkisch als Grundsprache, Fremdsprache oder Familiensprache. Sie müssen Türkisch nicht als Fremd- oder Grundsprache studieren. Sprachkenntnisse auf B1 Niveau sind ausreichend. 

Inhalt:
In der Translationslehre bedeutet Tandem die Zusammenarbeit von Studierenden mit demselben Sprachenpaar, aber unterschiedlichen Grundsprachen. In unserem Fall ist das eine Zusammenarbeit, bei der einige Studierende aus der Grundsprache Türkisch in die Fremdsprache Deutsch übersetzen und andere Studierende aus der Fremdsprache Türkisch in die Grundsprache Deutsch. Im Fokus unseres Projekts steht die Frage nach dem Nutzen verschiedener Tandem-Aktivitäten in Translationsprozessen. Für Translation im Tandem gibt es ganz unterschiedliche Möglichkeiten: Man kann z. B. getrennte Entwürfe erstellen und davon ausgehend gemeinsam eine Endfassung produzieren; es kann aber auch eine Person einen Entwurf erstellen, den die andere anschließend überprüft und korrigiert, oder die beiden können den Auftrag vom ersten Entwurf bis zur Endredaktion gemeinsam bearbeiten. Was lernen die verschiedenen Studierenden bei diesen unterschiedlichen Aktivitäten über das Übersetzen in die Grundsprache bzw. in die Fremdsprache? (Und nebenbei gefragt: Wie viel Sinn hat es überhaupt, bei komplexen Sprachbiografien von „Grundsprache“ und „Fremdsprache“ zu sprechen, und was bedeutet die Antwort auf diese Frage für die Translationslehre?) Die zu übersetzenden Texte stammen aus dem Bereich Tourismus. Für Bachelor- und Master–Studierende bieten wir jeweils eine eigene Übung an; die beiden Gruppen werden aber auch gemeinsam Projektaktivitäten durchführen. 

Empfohlene Literatur:
Texte und Literatur, die in der Übung behandelt werden, werden auf der Lehr- und Lernplattform Moodle (https://lms.uni-mainz.de) zur Verfügung gestellt.

Digitale Lehre:


  • Dieser Kurs findet soweit als möglich in Präsenz statt. Ein Teil der Sitzungen kann digital erfolgen. Die Termine werden rechtzeitig bekannt gegeben. Für synchrone Online-Sitzungen brauchen Sie eine stabile Internetverbindung und einen Computer oder Laptop – ein Smartphone reicht leider nicht aus.
  • Weitere Informationen zum Kursablauf werden zu Semesterbeginn auf der Lehr- und Lernplattform Moodle (https://lms.uni-mainz.de) bekanntgegeben.

Termine
Datum Von Bis Raum Lehrende/r
1 Di, 25. Mai 2021 09:40 12:50 Sibylla Wolfgarten
2 Di, 25. Mai 2021 16:10 17:50 Sibylla Wolfgarten
3 Mi, 26. Mai 2021 09:40 12:50 Sibylla Wolfgarten
4 Mi, 26. Mai 2021 16:10 17:50 Sibylla Wolfgarten
5 Do, 27. Mai 2021 09:40 12:50 Sibylla Wolfgarten
6 Do, 27. Mai 2021 16:10 17:50 Sibylla Wolfgarten
7 Fr, 28. Mai 2021 09:40 12:50 Sibylla Wolfgarten
8 Fr, 28. Mai 2021 16:10 17:50 Sibylla Wolfgarten
9 Sa, 29. Mai 2021 09:40 12:50 Sibylla Wolfgarten
10 Sa, 29. Mai 2021 16:10 17:50 Sibylla Wolfgarten
Übersicht der Kurstermine
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
Lehrende/r
Sibylla Wolfgarten-Acici