Lehrende/r: Hanne Wiesner
Veranstaltungsart: online: Übung
Anzeige im Stundenplan: 06.FUE.0660
Credits: 3,0
Unterrichtssprache: Deutsch
Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 20
Prioritätsschema: Senatsrichtlinie Zulassung gemäß Richtlinie über den Zugang zu teilnahmebeschränkten Lehrveranstaltungen vom 07. März 2007. Nähere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte www.info.jogustine.uni-mainz.de/senatsrichtlinie
Voraussetzungen / Organisatorisches: Der Kurs richtet sich an Masterstudierende aller Muttersprachen mit Interesse an Literaturübersetzung und Übersetzungskritik. Für die Rezension sollte nach Möglichkeit ein selbstgewählter Roman erworben werden (in deutscher Übersetzung sowie Print- oder elektronische Ausgabe des Originals). Genauere Infos dazu in der ersten Stunde.
Inhalt: Die Übung verbindet sprachenpaarspezifische und sprachübergreifende Elemente: Studierende mit Deutsch als Mutter- und Fremdsprache arbeiten (in gegenseitiger Ergänzung ihrer Kenntnisse) zusammen und beschäftigen sich eingehend mit der Übersetzung zeitgenössischer Literatur aus verschiedenen Sprachen ins Deutsche. Abschließend analysieren und beurteilen sie ein Werk in einer eigenen Rezension.
Empfohlene Literatur: Feuilletons der deutschsprachigen und internationalen Presse Essay: https://www.tralalit.de/2018/06/18/uebersetzungskritik-in-deutschsprachigen-medien/ Kuhn, Irène (2007): Antoine Bermans „produktive“ Übersetzungskritik. Entwurf und Erprobung einer Methode. Mit einer Übertragung von Bermans Pour une critique des traductions, Tübingen: Gunter Narr.
Zusätzliche Informationen: LN: - regelmäßige, aktive Teilnahme an den digitalen Sitzungen - fristgerechtes Einreichen von schriftlichen Aufgaben - Abschlussleistung: Rezension zu einer Übersetzung ins Deutsche Der Kurs wird mit be/n.b. bewertet. Die Bewertung setzt sich zusammen aus der Mitarbeit im Semester (30%) und der Abschlussleistung (70%).
Digitale Lehre: Der Kurs findet digital bei MS Teams und Moodle statt. Sie benötigen ein Mikrofon und eine Kamera.