06.084.0042_1 Ü Übersetzen Italienisch-Deutsch, Stufe 2+3

Veranstaltungsdetails

Lehrende/r: Dr. Stefan Feihl

Veranstaltungsart: online: Übung

Anzeige im Stundenplan: 06.084.0042_1

Credits: 3,0

Unterrichtssprache: .

Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | -

Voraussetzungen / Organisatorisches:
Teilnahmevoraussetzung: Erfolgreicher Abschluss des Kurses Übersetzen Italienisch-Deutsch, Stufe 1, aus dem selben Modul;

Es besteht keine Anwesenheitspflicht.

Voraussetzung für die Teilnahme an der Modulabschlussprüfung von TK 1 ist der zweimalige Besuch des Kurses.

Inhalt:
Wintersemester:
Gegenstand des Kurses ist die Übersetzung kürzerer publizistischer Texte über das Zeitgeschehen im republikanischen Italien aus den Bereichen Politik, Gesellschaft und Kultur. Für die zielkulturell adäquate Übersetzung der Texte ist landeskundliches bzw. kulturelles Wissen erforderlich, wie es zum Beispiel im Kurs Kulturkompetente Sprachverwendung behandelt wird, aber natürlich auch recherchiert werden kann. Zum anderen baut der Kurs auf das textuelle Vorwissen der Teilnehmer auf, das im Kurs der Stufe 1 im selben Modul vermittelt wird. 
Die Übersetzungen werden in geeigneter Form kommentiert. Dabei stehen Themen wie die zielkulturelle Anpassung, Kohärenz und stilistische Fragen im Vordergrund. Die formalsprachliche Korrektheit der Übersetzungen wird vorausgesetzt.

Sommersemester
Gegenstand des Kurses ist die Übersetzung kurzer Texte aus dem Bereich Tourismus. Die Texte haben dabei im Gegensatz zu den in Stufe 1 behandelten Nachrichten nicht nur eine informative, sondern auch eine appellative Funktion. Zunächst wird anhand zielsprachlicher Paralleltexte analysiert, durch welche Vertextungsstrategien, Schreibstile und Konventionen sich solche Texte in diesem Bereich auszeichnen. Anschließend übersetzen die Studierenden Woche für Woche Beispieltexte, die in geeigneter Form kommentiert werden. Dabei liegt der Schwerpunkt auf der zielkulturellen Anpassung der Texte und der Textkohärenz der Übersetzungen. Die formalsprachliche Korrektheit der Übersetzungen wird vorausgesetzt.


 

Empfohlene Literatur:
Die empfohlene Literatur kann im entsprechenden Kursordner auf Ilias heruntergeladen werden.

Digitale Lehre:
Aufgrund der Corona-Pandemie entfällt die Präsenz-Lehre.
Der Kurs wird ausschließlich auf der Grundlage schriftlicher Kommunikation erfolgen.
Alle Texte werden auf der Plattform Ilias bereitgestellt.
Dort können die TeilnehmerInnen auch ihre Übersetzungen hochladen und dort werden sie auch die Dateien mit Kommentaren zu ihren Übersetzungen finden. Ein Forum für Fragen und Diskussionen steht auf Ilias ebenfalls zur Verfügung.

Termine
Datum Von Bis Raum Lehrende/r
1 Mi, 14. Apr. 2021 09:40 11:10 Dr. Stefan Feihl
2 Mi, 21. Apr. 2021 09:40 11:10 Dr. Stefan Feihl
3 Mi, 28. Apr. 2021 09:40 11:10 Dr. Stefan Feihl
4 Mi, 5. Mai 2021 09:40 11:10 Dr. Stefan Feihl
5 Mi, 12. Mai 2021 09:40 11:10 Dr. Stefan Feihl
6 Mi, 19. Mai 2021 09:40 11:10 Dr. Stefan Feihl
7 Mi, 2. Jun. 2021 09:40 11:10 Dr. Stefan Feihl
8 Mi, 9. Jun. 2021 09:40 11:10 Dr. Stefan Feihl
9 Mi, 16. Jun. 2021 09:40 11:10 Dr. Stefan Feihl
10 Mi, 23. Jun. 2021 09:40 11:10 Dr. Stefan Feihl
11 Mi, 30. Jun. 2021 09:40 11:10 Dr. Stefan Feihl
12 Mi, 7. Jul. 2021 09:40 11:10 Dr. Stefan Feihl
13 Mi, 14. Jul. 2021 09:40 11:10 Dr. Stefan Feihl
Veranstaltungseigene Prüfungen
Beschreibung Datum Lehrende/r Pflicht
0. Leistungsnachweis (mitNote) k.Terminbuchung Ja
Übersicht der Kurstermine
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
Lehrende/r
Dr. Stefan Feihl