05.DIJ.2022 Literarisches Übersetzen

Veranstaltungsdetails

Lehrende/r: André Hansen

Veranstaltungsart: Seminar/Übung

Anzeige im Stundenplan:

Credits: 4,0

Unterrichtssprache: Deutsch

Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 30

Voraussetzungen / Organisatorisches:
Deutschkenntnisse (Mindestens C1 Niveau des europäischen Referenzrahmens; im besten Fall Muttersprachlerniveau)
Englisch- und Französischkenntnisse (jeweils mindestens B2 Niveau des europäischen Referenzrahmens)

Inhalt:
Holprige Übersetzungen fallen oft negativ auf. Beim Übersetzen, aber auch beim Lektorieren und Schreiben, werden aufstoßende Stellen ausgebügelt, geglättet. Was ist darunter aber zu verstehen? Wann wirkt ein Text eingängig, leicht konsumierbar? Wann gilt er als widerständig, schwer verdaulich, „rau“?

Anhand von Beispielen aus der erzählerischen Gegenwartsliteratur englischer und französischer Sprache in deutscher Übersetzung werden übersetzerische Strategien untersucht, die einen Text „lesbar“ machen sollen. Welche syntaktischen Mittel, welche Wortwahl zeichnen einen „glatten“ Text aus, welche stehen für Knittriges, Rohes? Der oft mit dem Übersetzen in Verbindung gebrachte Begriff der Wirkungsäquivalenz ist dabei kritisch zu diskutieren: Wer ist das implizite Subjekt, auf das ein Text „glatt“ wirken soll? Was bedeutet es vor diesem Hintergrund, an einem frankophonen Text zu arbeiten, der die Alltagssprache eines afrikanischen Landes abbildet, in Festlandfrankreich jedoch exotisch wirkt? Führt eine allzu glatte Übersetzung also aufs Glatteis?

Das Seminar hat einen praktischen Schwerpunkt. Beispiele aus der frankophonen und anglophonen Gegenwartsliteratur sollen den Studierenden Gelegenheit zum translatorischen Experimentieren geben. Sie sollen sich in Gruppenarbeit gegenseitig lektorieren und darüber diskutieren, wie eine gute Übersetzung aussehen kann.

Für Studierende, die sich für den Beruf der Literaturübersetzer*innen interessieren, gibt es einen berufspraktischen Teil. Unter welchen Bedingungen arbeiten Literaturübersetzer:innen? Welche rechtlichen und wirtschaftlichen Überlegungen müssen sie anstellen? Was bedeutet es, als selbstständige Unternehmer:innen künstlerisch tätig zu sein? Häufig wird der Zugang zum Beruf als utopisch dargestellt, andererseits ist davon die Rede, wie schlecht die Arbeitsbedingungen sind. Praktische Hinweise sollen für eine realistische Einschätzung sorgen.

Empfohlene Literatur:
- Harlaß, Katrin (Hg.): Handbuch Literarisches Übersetzen, Berlin 2015.
- Apel, Friedmar / Kopetzki, Annette: Literarische Übersetzung, Stuttgart 2003.

Termine
Datum Von Bis Raum Lehrende/r
1 Fr, 17. Jun. 2022 10:00 16:00 01 471 ÜR Deutsches Institut André Hansen
2 Fr, 8. Jul. 2022 10:00 16:00 01 471 ÜR Deutsches Institut André Hansen
3 Fr, 15. Jul. 2022 10:00 16:00 Info Box André Hansen
4 Fr, 22. Jul. 2022 10:00 16:00 Info Box André Hansen
Veranstaltungseigene Prüfungen
Beschreibung Datum Lehrende/r Pflicht
1. Projektarbeit k.Terminbuchung Nein
Übersicht der Kurstermine
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Lehrende/r
André Hansen