00.Q+.450 Übersetzen Türkisch – Deutsch

Veranstaltungsdetails

Lehrende/r: Dr. Susanne Hagemann

Veranstaltungsart: online: Übung

Anzeige im Stundenplan: 00.Q+.450

Semesterwochenstunden: 2

Credits: 3,0

Unterrichtssprache: Deutsch

Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 3

Voraussetzungen / Organisatorisches:
Teilnahmevoraussetzungen
– Es handelt sich um eine Veranstaltung für Bachelorstudierende.
– Vorkenntnisse in Translationswissenschaft sind nicht erforderlich.
– Die Teilnehmenden benötigen passive Türkischkenntnisse mindestens auf dem Niveau B1.2. Im Deutschen ist eine Schreibkompetenz mindestens auf dem Niveau C1.2, besser C2 erforderlich.
– Selbsttest für die Türkischkompetenz: Wenn Sie den Text „Soli Pompeipolis“ verstehen (auch mit Wörterbuch), genügt Ihr Türkisch für die Veranstaltung.

Teilnahme ist auf zwei Arten möglich:
– 3 LP für das gesamte Semester.
– 2 LP für eine Teilnahme in der ersten Semesterhälfte mit zusätzlicher kommentierter Übersetzung als Abschlussleistung.

Anforderungen
Aktive Teilnahme: Vorbereitung eigener Übersetzungen, translationswissenschaftlich fundierte Kommentare zu eigenen Übersetzungen sowie den Übersetzungen anderer, Beteiligung an Diskussionen.
 

Inhalt:
Übersetzen ist fast per definitionem eine interdisziplinäre Tätigkeit, denn übersetzt werden in aller Regel Texte aus anderen Fachgebieten – Maschinenbau, Betriebswirtschaft, Medizin, um nur wenige Beispiele zu nennen. Zudem kommt man auch dann, wenn man nicht selbst übersetzerisch tätig ist, häufig mit Übersetzungen in Berührung: Viele Texte, die man beruflich oder privat liest, sind Übersetzungen (auch wenn man sich das gar nicht immer bewusst macht); und es kann auch vorkommen, dass man selbst Texte verfasst, die dann als Ausgangspunkt für eine Übersetzung dienen (Wartungshandbücher, Geschäftsberichte, klinische Studien …). In den letzten Jahren werden wir außerdem zunehmend mit den Produkten maschineller Übersetzungssysteme konfrontiert oder nutzen solche Systeme sogar selbst. Ein Wissen darüber, wie Übersetzungsprozesse ablaufen, kann nicht nur intellektuell bereichernd sein, sondern auch zu einem bewussteren Umgang mit übersetzten und zu übersetzenden Texten führen.

Im Sommersemester 2022 beschäftigen wir uns mit verschiedenen Textsorten und Themengebieten, von einer touristischen Destinationsbeschreibung über eine Unternehmenspräsentation bis hin zu einem einfachen literarischen Text. Zu jedem Text gibt es einen sogenannten Auftrag, das heißt, es wird unter anderem spezifiziert, für wen die Übersetzung gedacht ist und wozu sie benötigt wird. Auf der Grundlage des Auftrags diskutieren wir über erforderliche Recherchen sowie angemessene Übersetzungsstrategien und -entscheidungen. Ziel ist die Erstellung einer Übersetzung, die ihre im Auftrag festgelegte Funktion in vollem Umfang erfüllen kann. Den theoretischen Rahmen liefert die funktionale Translationswissenschaft, die nicht den Ausgangstext, sondern den Zieltext in seiner jeweiligen Situation in den Mittelpunkt der translatorischen Überlegungen stellt.


Lernziele
In der Veranstaltung können die Studierenden Folgendes lernen:
– translationswissenschaftliche Grundbegriffe zu erklären und anzuwenden,
– die Komplexität von Translation am Beispiel konkreter Translationsaufträge zu beurteilen,
– in interlingualen Kommunikationssituationen verantwortungsbewusst translatorisch zu handeln,
– Translationsstrategien und -lösungen auf der Grundlage der funktionalen Translationswissenschaft zu entwickeln und zu begründen,
– das eigene Vorwissen kritisch zu bewerten,
– Strategien und Methoden für den Umgang mit Lücken im eigenen Vorwissen zu entwickeln, anzuwenden und zu beurteilen.
 

Empfohlene Literatur:
Empfohlene Lektüre (vorbereitend, begleitend oder nachbereitend):
Mira Kadric, Klaus Kaindl und Michèle Cooke (52012). Translatorische Methodik. Basiswissen Translation. Wien: Facultas [2005].
Paul Kußmaul (32015). Verstehen und Übersetzen: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Narr Studienbücher. Tübingen: Narr [2007].

 

Termine
Datum Von Bis Raum Lehrende/r
1 Mi, 20. Apr. 2022 09:40 11:10 Online (Teams + Moodle) Dr. Susanne Hagemann
2 Mi, 27. Apr. 2022 09:40 11:10 Online (Teams + Moodle) Dr. Susanne Hagemann
3 Mi, 4. Mai 2022 09:40 11:10 Online (Teams + Moodle) Dr. Susanne Hagemann
4 Mi, 11. Mai 2022 09:40 11:10 Online (Teams + Moodle) Dr. Susanne Hagemann
5 Mi, 18. Mai 2022 09:40 11:10 Online (Teams + Moodle) Dr. Susanne Hagemann
6 Mi, 25. Mai 2022 09:40 11:10 Online (Teams + Moodle) Dr. Susanne Hagemann
7 Mi, 1. Jun. 2022 09:40 11:10 Online (Teams + Moodle) Dr. Susanne Hagemann
8 Mi, 8. Jun. 2022 09:40 11:10 Online (Teams + Moodle) Dr. Susanne Hagemann
9 Mi, 15. Jun. 2022 09:40 11:10 Online (Teams + Moodle) Dr. Susanne Hagemann
10 Mi, 22. Jun. 2022 09:40 11:10 Online (Teams + Moodle) Dr. Susanne Hagemann
11 Mi, 29. Jun. 2022 09:40 11:10 Online (Teams + Moodle) Dr. Susanne Hagemann
12 Mi, 6. Jul. 2022 09:40 11:10 Online (Teams + Moodle) Dr. Susanne Hagemann
13 Mi, 13. Jul. 2022 09:40 11:10 Online (Teams + Moodle) Dr. Susanne Hagemann
14 Mi, 20. Jul. 2022 09:40 11:10 Online (Teams + Moodle) Dr. Susanne Hagemann
Veranstaltungseigene Prüfungen
Beschreibung Datum Lehrende/r Pflicht
1. aktive Teilnahme k.Terminbuchung Ja
Übersicht der Kurstermine
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
Lehrende/r
Dr. Susanne Hagemann