Instructors: Michael A.C. Claridge
Event type:
Practice class
Displayed in timetable as:
05.866.310
Hours per week:
2
Credits:
4,0
Language of instruction:
Englisch
Min. | Max. participants:
- | 45
Registration group: TS II 310
Priority scheme: Senatsrichtlinie
Requirements / organisational issues:
The goal of this course is to develop your ability to translate correctly and efficiently and to identify the differences and similarities between German and English – especially those caused by interference. Beyond this, we will approach translation as the transferring of ideas and concepts from one language to another. The course has three linked elements:
· short texts (German into English only) to emphasize the importance of looking at the text 'as a whole' and to explore how this affects syntax and word choice.
· individual sentence translation (German into English only) to focus attention on possible syntactic and lexical traps resulting from language interference and/or intercultural differences;
· work on ‘false friends’ to foster awareness that what may seem the obvious word choice is not necessarily the best one.
A pack with interference exercises and most of the short texts will be made available online. Material for the work on ‘false friends’ will be provided. You are expected to have and be familiar with a good, comprehensive German-English dictionary (e.g. the Großwörterbuch published by Collins/Langenscheidt (Schulwörterbücher are not adequate at this level of language!) and the latest edition of either the Longman-Langenscheidt Dictionary of Contemporary English or the Oxford Advanced Learner's Dictionary.
More details as to structure, testing, any exams etc. will be provided in the first class session.
|